False friend alert: to go studying (studieren gehen)

My fellow German native speakers tend to make the mistake of translating the expression studieren gehen as to go studying. However, the correct English expression is to go to university. Moreover, in a previous post, I had pointed out that the noun study is not the English translation of Studium but instead means Studie. Therefore, a

Read More

Do you care for feedback?

Since a substantial part of the material covered in this blog comes from my encounters with scientific papers and talks, I am wondering how many of you would actually like to get feedback regarding potential shortcomings regarding their English skills. I have never been a fan of public practise talks, simply because I think that

Read More

Commas and capitalization in English letters

I have noticed that people with a German-speaking background often mix up conventions when writing letters and emails in English. For example, in German, the text directly after the greeting is considered to be a continuation of the greeting itself. Therefore, the first word starts with a capital letter if it is a noun or

Read More

Master vs Master’s

Although Master’s and Bachelor’s degrees have now spread far beyond English-speaking countries, there is still a lot of confusions about the correct spelling. Importantly, in expression such as Master’s thesis, Bachelor’s thesis, Master’s degree or Master’s student, the apostrophe is part of the correct spelling, indicating that the thesis was written by a person that

Read More

False friend alert: study (Studium)

A remarkable number of German native speakers, including university professors and even Nobel Prize winners, make the mistake of translating Studium into study. For example, they would write 1997-2001 Study of physics in their CV. However, the English noun study translates into the German Studie, but not into Studium. A proper translation to English would

Read More

Social media & sharing icons powered by UltimatelySocial