Archive 2013

How to pronounce Berlin

Following up on my previous post about Edinburgh, I want to discuss the English pronunciation of Berlin. According to the Longman Pronunciation Dictionary, the pronunciation is [bɜː’lɪn], suggesting that (1) the r is not pronounced, even in American English, (2) the stress is on the second syllable (many German speakers stress the first syllable when

Read More

How to pronounce Edinburgh

Edinburgh, the capital of Scotland, is a wonderful place, but its name can cause quite some problems, especially when it comes to pronunciation. As a result, you can hear many different variations, both by native and non-native speakers. According to the Longman Pronunciation Dictionary, the standard British pronunciation of Edinburgh is [,edɪnbərə], in agreement with

Read More

Pronunciation False Friends

In the context of languages, the term false friend refers to the incorrect use of a word in one language that is identical or very similar in terms of spelling to a word in another language. Of course, because of the common origin of many languages, there are many true friends, namely words that are

Read More

How to pronounce homogenous & homogeneity

Whereas the German word homogen is rather straight forward to pronounce, the English equivalent, homogeneous, is slightly trickier. Oxford English suggests [ˌhɒməˈdʒiːniəs] (British English) and [ˌhoʊməˈdʒiːniəs] (American English), see and listen here. On the other hand, the Longman Pronunciation Dictionary includes the following possibilities: British English: [ˌhɒməʊˈdʒiːniəs] (used by 75% of the speakers) [ˌhoʊməʊˈdʒiːniəs] (used

Read More

How to pronounce Dirac, honeycomb, and ribbon

Use of the name Dirac and the words honeycomb and ribbon has grown almost exponentially since the experimental realization of graphene (stressed on the second syllable) in 2004. Because of its shape, the hexagonal pattern in which carbon atoms are arranged in graphene is called a honeycomb lattice. On such a lattice, electrons near the

Read More

Ideal line and sportcar

I have previously mentioned an example of a major company falling into the literal translation trap in a presentation, see here. Today, I came across another such case, and the victim (or culprit?) is BMW. On their Facebook page, a presumably German employee translated the German expression “Ideallinie” as “ideal line”, although the correct English

Read More

Wordpress Social Share Plugin powered by Ultimatelysocial